Toffifeeultras
Mitglied
- Registriert
- 9 Juli 2007
- Beiträge
- 55
Tag zusammen!
Ich habe grad meine Englisch HW gemacht und komme da nich mehr weiter, bzw. weiss ich nich, ob das allles so richtig is. Bei der Hausaufgabe handelt es sich um eine Übersetzungsübung vom Deutschen ins Englische, wobei man möglischt viele deutsche Nebensätze im Englischen durch -ing Formen ersetzen soll. Allerdings bin ich mir nicht in allen Fällen sicher, ob meine Zeichensetzung richtig ist und ob die von mir gewählten-ing Formen überhaupt so verwendet werden dürfen.
Das Ergebnis meiner Hausarbeit sieht so aus:
Wanting to flee from the noise and disquiet of the city I bought an old farmhouse in the country.
A month ago I drew in hoping to find calmness and peace.
Sitting at the breakfast -table on the fist morning I heard a tapping on the door.
The farmer living on the other side of the street came asking me to borrow a spade.
Who has ever heard of a farmer having to borrow himself a spade?
Knowing the man quite well, I am confessed he only came finding out whether I have stashed an exotic mistress anywhere.
During the next few ours several villagers appeared wanting to borrow sugar, an onion or a pound of flour.
Talking to them I recognized they only came checking whether I was married, insane, indebted or in trouble.
Discovering an empty bottle of whiskey an old women called me a drunkard.
The priest rushed in my house once hearing that.
After watching me working in my garden over three hours, my neighbor told me I did almost everything wrong.
Despite knowing how life in town is, I sold the house giving up.
Wenn euch Fehler auffallen, wäre es sehr nett von euch, diese zu korrigieren.
Schonmal besten Dank im Voraus!!!
MFG
Toffifeeultras
Ich habe grad meine Englisch HW gemacht und komme da nich mehr weiter, bzw. weiss ich nich, ob das allles so richtig is. Bei der Hausaufgabe handelt es sich um eine Übersetzungsübung vom Deutschen ins Englische, wobei man möglischt viele deutsche Nebensätze im Englischen durch -ing Formen ersetzen soll. Allerdings bin ich mir nicht in allen Fällen sicher, ob meine Zeichensetzung richtig ist und ob die von mir gewählten-ing Formen überhaupt so verwendet werden dürfen.
Das Ergebnis meiner Hausarbeit sieht so aus:
Wanting to flee from the noise and disquiet of the city I bought an old farmhouse in the country.
A month ago I drew in hoping to find calmness and peace.
Sitting at the breakfast -table on the fist morning I heard a tapping on the door.
The farmer living on the other side of the street came asking me to borrow a spade.
Who has ever heard of a farmer having to borrow himself a spade?
Knowing the man quite well, I am confessed he only came finding out whether I have stashed an exotic mistress anywhere.
During the next few ours several villagers appeared wanting to borrow sugar, an onion or a pound of flour.
Talking to them I recognized they only came checking whether I was married, insane, indebted or in trouble.
Discovering an empty bottle of whiskey an old women called me a drunkard.
The priest rushed in my house once hearing that.
After watching me working in my garden over three hours, my neighbor told me I did almost everything wrong.
Despite knowing how life in town is, I sold the house giving up.
Wenn euch Fehler auffallen, wäre es sehr nett von euch, diese zu korrigieren.
Schonmal besten Dank im Voraus!!!
MFG
Toffifeeultras